Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
07.05 08:59 - Основна двусмисленост в българския (православния) превод на "Новия Завет" в Библията
Автор: krumbelosvet Категория: Лични дневници   
Прочетен: 351 Коментари: 1 Гласове:
3

Последна промяна: 07.05 15:47

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg Постингът е бил сред най-популярни в Blog.bg
Нямат грешка преводачите на Господната молитвата, по-популярна като "Отче наш".

Ако се вярва на компютърния превод, в гръцки и латински език "изпитание" и "изкушение" са една и съща дума. Значи българският и славянските езици вобще, са по-богати!!!

Преводачите на Бибията на български, са избрали думата "изкушение". Може би защото с право са решили, че Бог несъмнено подлага хората на изпитание, за да провери или закалява вярата и характера им. А "изкушаването" подхожда повече на подлия враг Божий, отколкото на един БАЩА, какъвто е Бог в първата дума на молитвата "ОТЧЕ Наш" от Новия Завет.

И голяма е разликата, да молиш своя Баща (и учител) да не те изкушава или да не те изпитва. 

"Човешко е да се греши", да, но не е РЕДНО да се греши в най-тиражираната книга, основна за ВЯРАТА на християните.



Гласувай:
3



1. shtaparov - Българския език е по-богат наис...
07.05 17:59
Българския език е по-богат наистина,което го доказват и други примери: сега се сещам например за думата Иьос, която на гръцки означава Вуйчо и Чичо едновременно,понеже там нямат две различни думи за тези примери от роднинската терминология.
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: krumbelosvet
Категория: Лични дневници
Прочетен: 2707051
Постинги: 1694
Коментари: 4375
Гласове: 4300
Архив
Календар
«  Май, 2026  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031